29 June 2017
Știri pe scurt
Home / Aberaţia de intervenţie / Se pune de un cartel al traducătorilor. Consiliul Concurenței doarme

Se pune de un cartel al traducătorilor. Consiliul Concurenței doarme

Primesc din ce în ce mai multe sesizări de la cetățeni, firme, investitori… Aceasta a umplut paharul.
“Nu stiu daca ati vazut sau daca sunteti interesat, dar Ministerul Justitie pregateste un proiect de lege prin care vrea sa extermine zeci de mii de locuri de munca: traducatorii autorizati si birourile de traduceri. Proiectul de lege complet se gaseste aici, iar impactul economic va fi major. Am sintetizat aici esenta economica si impactul deoarece dispar mii de locuri de munca. Deoarece dvs. aveti forta sa faceti o expunere mai mare, va rog rugam sa ne ajutati sa oprim aceasta oroare de lege.”
Despre ce este vorba mai exact? Despre încă o lege care distruge libera inițiativă, competiția, șansa oamenilor la muncă cinstită.
“Nu o să reiau proiectul de lege, îl puteţi accesa şi descărca aici, pentru că nu are sens… sunt scârbită de câtă idioţenie există printre cei puşi acolo sus să aibă grijă de noi. Trăim în ţara în care eşti pedepsit pentru că munceşti şi plăteşti taxe şi premiat dacă iei ajutor social sau faci evaziune. Este de neimaginat aşa ceva pentru orice ţară civilizată, dar la noi se poate. Traducătorii autorizaţi, ce activează sub formă de PFA, birourile de traduceri, ce activează sub formă de SRL, pur şi simplu vor dispărea şi vor apărea noii „traducători juridici”, o castă preamărită ce va sta sub papucul notarilor. Regulile impuse pentru a avea onoarea de a te numi „traducător juridic” sunt atât de greu de îndeplinit, încât nici măcar un traducător nu va putea deveni traducător juridic. Trebuie să avem birou separat, dotat corespunzător (dar nu se explică ce înseamnă asta) şi mai ales să avem arhivă conform normelor arhivelor naţionale. Vă doresc succes, căci am citit legea privind arhivarea, şi este un pic cam imposibil în condiţiile în care 99% dintre traducători lucrează de acasă. Trebuie să dăm examen la fiecare 6 ani, că doar în 6 ani se uită limba, nu? Păi dacă suntem proşti şi idioţi, de ce să nu dăm?!?! A, şi cel mai important trebuie să plătim taxe la marea uniune, pentru început vreo 1000 de lei pe lună aşa, apoi mai vedem… poate mai mult.”
5109eu2Em3L._SY355_
Am solicitat părerea cuiva mai familiarizat cu situația traducătorilor, fost coleg de facultate. Comentariul primit este elocvent, îl redau fără alte observații:
În prezent, există două proceduri prin care poți vinde traduceri. Fie te autorizezi ca PFA la ONRC, fie te autorizezi ca „traducător autorizat” pe baza Legii 178/1997. Ca „traducător autorizat” ești autorizat în principal pentru traduceri judiciare (la parchet, la notariat și la judecători), dar poți face și pe lângă asta ce vrea mușchiul tău cu clienți privați. De facto ești tot un PFA cu facturi (chiar dacă de jure situația e mai confuză  uneori pentru funcționarii ANAF).
Pentru autorizarea la ONRC,  e suficientă orice diplomă sau certificat școlar care zice ceva de limba străină pe care o vizezi.
Pentru autorizarea la Ministerul Justiției, în prezent sunt trei variante: facultate de limbi străine, examen dubios la Ministerul Culturii sau bac pe limba maternă non-română.
Ce vor să facă ăștia acuma?
Vor să separe complet traducerile judiciare de restul domeniului și să le grupeze într-o corporație gen barou subordonată de facto Ministerului Justiției, care va avea controlul asupra intrării în profesie și periodic va putea da afară pe cine va avea chef (prin reevaluări periodice). Mă rog, asta e worst case scenario.
Autorizația nouă de traducător judiciar nu va putea fi folosită în alte scopuri (adică să faci traduceri nejudiciare). Nu mi-e foarte clar dacă vei putea sau nu să ai și un PFA separat pe lângă autorizația de traducător judiciar, dar e posibil ca chestia să ducă la centralizarea serviciilor în mâna câtorva firme.
Efectele vor fi de două tipuri, economice și politice, ambele legate de controlul centralizat al domeniului.
Dpdv economic, cartelul va face ca prețurile celor rămași în domeniu să crească (doar dacă nu va interveni Consiliul Concurenței, dar pun pariu că nu).
Presupun că restul de 90% excluși se vor reautoriza la ONRC și vor lucra exclusiv pe traduceri nejudiciare.
Din punct de vedere politic, Ministerul Justiției va avea controlul asupra câtorva mii de persoane care joacă rol de martori în procedurile judiciare (asta sunt până la urmă traducătorii și intepreții – depun mărturie că hârtia de la nemți zice X, nu Y). Asta ridică semne de întrebare cu statul de drept și separarea puterilor.
Iar procedura de formare inițială a „Uniunii” va fi un circ monstruos . Va fi important să te bagi în față, fiindcă rămâi pe viață și, dacă dă Doamne-Doamne, lași locul moștenire copiilor, ca la notari.
Legat de calitatea pe care merge expunerea de motive, să fim serioși. Dacă facultățile de filologie și sistemul de învățământ în general nu produc traducători ok, doar nu crezi că niște birocrați de la Ministerul Justiției vor găsi soluția miraculoasă…

 

7 Shares
Share
Tweet
Share
Stumble